Vương duy
Tà dương chiếu khư rơi [2], nghèo ngõ hẻm dê bò về [3].
Dã lão niệm mục đồng [4], dựa trượng đợi gai phi.
Trĩ cẩu lúa mạch non tú [5], tằm ngủ lá dâu hiếm [6].
Điền Phu Hà cuốc đến [7], tương kiến ngữ lưu luyến.
Tức này ao ước rỗi rảnh [8], buồn vô cớ ngâm suy thoái [9].
【 Chú thích 】
[1] Vị Xuyên: Vị Thủy, bắt nguồn từ Cam Túc Điểu Thử núi, trải qua Thiểm Tây, chảy vào Hoàng Hà.
[2] Khư rơi: Thôn trang.
[3] Nghèo ngõ hẻm: Ngõ sâu.
[4] Dã lão: Thôn dã lão nhân. Mục đồng: Vừa làm “Đồng bộc”.
[5] Trĩ cẩu (zhìgòu): Gà rừng kêu to.
[6] Tằm ngủ: Tằm lột xác lúc, không ăn bất động, giống giấc ngủ.
[7] Hà (hè): Gánh vác.
[8] Tức này: Trên ngón tay nói tới tình cảnh.
[9] Suy thoái: 《 Kinh Thi 》 bên trong thiên tên, trong đó có “Suy thoái, suy thoái, Hồ Bất Quy” Chi câu, bày tỏ quy ẩn chi ý.
【 Địa điểm thi 】
Thi nhân miêu tả một bức điềm nhiên tự nhạc sơn thủy Điền Viên Đồ, làm nổi bật ra thi nhân tâm tình, biểu đạt thi nhân khát vọng có chỗ về tâm tình, toát ra thi nhân tại quan trường cơ khổ, phiền muộn.
