Logo
Mộng Lý Bạch hai bài

Đỗ Phủ

Thứ nhất

Tử biệt đã im hơi lặng tiếng [1], sinh đừng thường xót xa bùi ngùi [2].

Giang Nam chướng lệ địa [3], trục khách không tin tức [4].

Cố nhân vào ta mộng, minh ta tướng mạo ức [5].

Sợ không phải bình sinh hồn, đường xa không lường được.

Hồn tới phong Lâm Thanh [6], hồn trở lại điểm mấu chốt đen [7].

Quân nay tại lưới, dùng cái gì có cánh chim.

Lạc nguyệt đầy phòng lương, do dự chiếu màu sắc.

Nước sâu gợn sóng khoát, không làm cho giao long phải.

【 Chú thích 】

[1] Im hơi lặng tiếng: Thất thanh khóc rống.

[2] Xót xa bùi ngùi: Bi thương.

[3] Chướng lệ địa: Phương nam nóng ướt, là dịch gây nên Bệnh chi địa.

[4] Trục khách: Chỉ Lý Bạch.

[5] Minh: Biết được.

[6] Rừng phong: Chỉ Lý Bạch địa điểm.

[7] Điểm mấu chốt: Đỗ Phủ chỗ Tần Lũng khu vực.

【 Địa điểm thi 】

Càn Nguyên năm đầu ( Công nguyên 758 năm ), Lý Bạch bởi vì tham gia vĩnh Vương Lý Lân phản loạn bị liên lụy, bị lưu vong dạ lang, năm thứ hai gặp xá trả về. Cái này hai bài thơ làm tại Càn Nguyên hai năm ( Công nguyên 759 năm ), lúc này Đỗ Phủ còn không biết Lý Bạch đã xá hoàn, còn tại vì Lý Bạch sầu lo.

Thứ hai

Phù vân cả ngày đi, người xa quê lâu không đến [1].

Ba đêm nhiều lần mộng quân, tình thấy tận mắt quân ý.

Cáo về thường cục gấp rút [2], đắng nói tới không dễ [3].

Giang hồ nhiều phong ba, thuyền bè sợ thất trụy.

Đi ra ngoài gãi người già, nếu phụ bình sinh chí.

Quan lại đầy Kinh Hoa [4], bọn họ độc tiều tụy [5].

Ai lưới mây tuy thưa [6], đem lão thân phản mệt mỏi.

Thiên thu vạn tuế tên, tịch mịch thân hậu sự.

【 Chú thích 】

[1] Người xa quê: Chỉ Lý Bạch.

[2] Cáo về: Từ biệt. Co quắp: Bất an, đáng vẻ không bỏ.

[3] Đắng nói: Kiệt lực nói ra.

[4] Quan lại: Chỉ đại quan to.

[5] Bọn họ: Người này, chỉ Lý Bạch.

[6] Lưới tuy thưa: Lời nói ra 《 Lão Tử 》: “Lưới trời tuy thưa, nhưng mà khó lọt.” Nơi đây chỉ pháp lưới tuy thưa.